بیش از ۹۲ هزار داوطلب گروه زبان در آخرین سانس کنکور ۱۴۰۲ رقابت کردند رقابت …
مشاهده بیشتر »ابوالحسن نجفی: مترجم بد مشهور کم نداریم
احمد پرهیزی مهمترین آفت ترجمه را این میداند که مترجمان جوان میخواهند ره صد یا چندساله را یکشبه بروند. او معتقد است ترجمه در ایران نیازمند کیفیتسنجی است، تجربه هم نشان داده که خوانندگان ادبیات در ایران در انتخاب آثار به مترجم توجه نمیکنند، اگر هم توجه کنند بیشتر به شهرت او نگاه میکنند تا کیفیت کارش. مترجمان بد مشهور هم کم نداریم. احمد پرهیزی، روزنامهنگار و مترجم ایرانی است. او چندین کتاب را از فرانسوی و انگلیسی از آثار موریس بلانشو و مارسل پروست به زبان فارسی ترجمه کرده است. در سال ۲۰۱۷، ترجمه او با عنوان «ضد سنتبوو» …
مشاهده بیشتر »