مژگان عظیمی، گوینده کارتون های خاطره انگیزی چون “هایدی”، “پینوکیو” و “بابا لنگ دراز”، در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او می گوید: کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذت بخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم می کند.
به گزارش رمز فردا ،این دوبلور و بازیگر درباره حضور در عرصه دوبله و اینکه همچنان دوست دارد در حوزه گویندگی کارتون کار کند، شرایط کاری در روزهای کرونایی، تک گویی در حوزه رادیو و دوبله، بزرگترین ضعف حوزه دوبله و و پیامش به گویندگان جوان تر مطالبی را بیان کرد.
مژگان عظیمی یادآور شد: مدتی در فضای کاری دوبله حضور نداشتم و دوباره کارم را شروع کردم. در این مدت با وجود کرونا به ناچار تک گویی می کردیم و این روند همچنان کم و بیش ادامه دارد اما فکر میکنم اوضاع کمی رو به راه شده است، به دلیل اینکه همه دوستان واکسن زده اند و خداراشکر بیشتر از قبل هم رعایت میکنند. به هر حال باید خودمان مراقب خودمان باشیم و چارهای نداریم.
وی ادامه داد: درست است که تک گویی در دوبله و رادیو مشکلات خودش را دارد و طبیعتاً حسِ در کنار هم بودن را ندارد اما به هر حال سلامتی آدمها خیلی مهمتر است؛ ضمن اینکه کار را هم نمی شود تعطیل کرد و به هر حال زندگی ادامه دارد. متاسفانه در ایام کرونا تعداد زیادی از دوستانمان را از دست دادیم. واقعاً گاهی اوقات اتفاقاتی می افتد که جایگزینی وجود ندارد و قابل جبران نیست. ان شاءالله دیگر شاهد از دست دادن عزیزی نباشیم، نه تنها در جامعه هنری بلکه برای هیچکس این اتفاق تلخ نباشد.
بیشتر کارتون دوست دارم
این گوینده که بیشتر صدایش را در کارتون های کودکی مان شنیده ایم، درباره اینکه همچنان دوست دارد بیشتر در حوزه کارتون کار کند؟ توضیح داد: خودم بیشتر کارتون دوست دارم چون علاقه شخصیام بیشتر کارهای کودک و کارتون است ولی فیلم و سریال هم کار کردم و باز هم اگر پیش بیاید کار می کنم، بستگی به نظر مدیر دوبلاژها دارد که چه نقشی برایم در نظر بگیرند. ما همه کارها را دوست داریم، فرقی نمیکند. شخصا خیلی در انتخاب رول ها سخت گیری نمی کنم، چون کارم را دوست دارم و همین که پیش دوستان و همکارانم باشم و بتوانم برای مردم عزیز و به ویژه کودکان، کارهایی انجام بدهم که ماندگاری داشته باشد و خوشحالشان کنم، همین برایم کافیست.
عظیمی در پاسخ به اینکه به عنوان یک پیشکسوت در عرصه دوبله، فکر می کند بزرگترین ضعف این عرصه چیست و چه راهکاری برای حل مشکل دارد؟ خاطرنشان کرد: طی مدتی که در دوبله حضور نداشتم، دورادور خبرها را از طریق سایت خودمان و اطلاع رسانی سندیکا دنبال می کردم ولی دقیق نمی توانم به این پرسش پاسخ بدهم چون در جریان کارها نبودم و نمی دانم الان وضعیت چطور شده است، تعریف کنم یا اعتراض؟ باید چند ماه در کنار دوستان باشم تا آگاه شوم و بتوانم نظر بدهم اما در کل همه ما همیشه دوست داشتیم کارهای خوبی برای دوبله باشد و همکارانمان مرتب مشغول کار باشند. از طرفی درآمدهایمان و محیط کاری مان بهتر شود، مخصوصا در حال حاضر با این شرایط کرونا هم در سازمان صداوسیما و هم خارج از سازمان، باید همکاران ما را حمایت کنند، به دلیل اینکه کار ما علاوه بر حساسیت ها و دشواری هایی که دارد، بسیار زمان بر است؛ بنابراین صبر و تحمل بالایی می طلبد و برای ماندن تنها علاقه می خواهد. امیدوارم دوستان جدیدی هم که وارد این عرصه می شوند، هم استعداد کافی را داشته باشند که احتمالاً تا حدودی دارند که آمده اند و هم به کارشان علاقهمند باشند تا بتوانند پیشرفت کنند.
او در ادامه همین صحبت هایش پیامش به گویندگان جوان تر درحوزه دوبله را اینگونه مطرح کرد: دوستان در قدم اول کار را دوست داشته باشند، همیشه نباید جنبه مالی را در نظر گرفت، البته قبول دارم که در این شرایط از زندگی و مشکلات اقتصادی نمیشود به بحث مالی فکر نکرد اما اول از همه علاقه مهم است. جوانان اگر صبر و تحمل شان را بالا ببرند، صد درصد موفق می شوند. بالاخره ما همیشه نیستیم، یک زمانی بازنشسته می شویم و جوانترها باید کارمان را ادامه بدهند و چه بهتر دوستانی باشند که ما خیالمان راحت باشد از اینکه کار را به آنها سپرده ایم و بتوانند خوب و درست وظیفه شان را انجام بدهند.
پیشنهادهایی به قشنگی “مدرسه مادربزرگ ها” نداشتم
بازیگر مجموعه های “مدرسه مادربزرگ ها”، “دوران سرکشی” و ” ماجراهای محله ما” سپس در پاسخ به اینکه خیلی وقت است در قاب تصویر به عنوان بازیگر حضور نداشتید، آیا تصمیم خودتان بوده یا پیشنهادی نداشتید؟ گفت: خیلی سال است که از سریال خاطره انگیز “مدرسه مادربزرگها” گذشته، یادش بخیر. من هنوز هم دوست دارم بازیگری کنم و در این سالها کم و بیش پیشنهادهای بازیگری هم داشتم اما برخی از آنها را دوست نداشتم و قبول نکردم، برخی دیگر هم در مقطع زمانی به من پیشنهاد شدند که در کار دوبله بودم و نمی توانستم همکاری کنم اما اگر کاری مثل “مدرسه مادربزرگ ها” یا سریالی همچون “دوران سرکشی” که با آقای کمال تبریزی افتخار همکاری داشتم، پیشنهاد شود با کمال میل دوست دارم همکاری کنم. اگر افرادی باشند که من در کنارشان احساس کنم علاوه بر بازیگری نکاتی از آنها یاد می گیرم، حتما دوست دارم دوباره حضور داشته باشم.
مژگان عظیمی در پایان گفت و گوی خود درباره جدیدترین کارهایش در حوزه دوبله گفت: اخیرا برای همکاری در دو سه کار جدید از سوی مهسا عرفانی و زهره شکوفنده دعوت به کار شدم و به تازگی کارم را شروع کردم. خانم شکوفنده یکی از همکاران خوب بنده است و من در کنار ایشان خیلی چیزها یاد گرفتم، خوشحالم که در کنار وی کار می کنم. کار کردن در کنار خانم شکوفنده برایم بسیار ارزشمند است.
به گزارش ایسنا، مژگانعظیمی متولد ۹ آذر ۱۳۴۰ دوبلور و بازیگر ایرانی است. وی از پنج سالگی پا به عرصه گویندگی در رادیو گذاشت. عظیمی زمانی که پس از آزمون صدا و پذیرفته شدن در برنامه رادیویی خردسالان عذرا وکیلی شروع به کار کرد، سپس با دوبله نقش جینا در کارتون “پینوکیو” برای نخستین بار کار دوبله را تجربه کرد. از کارهای شناخته شده این گوینده می توان به “ارباب حلقه ها”، “پزشک دهکده”، “پرستاران”، “قصه های جزیره”، “هایدی”، “نیک و نیکو”، “خرس های مهربان”، “تام و جری”، “بابا لنگ دراز”، مارکو و تویتی، کایلو و “خداوند لک لک هارا دوست دارد” اشاره کرد.
منبع : ایسنا