پنج شنبه , آذر ۱ ۱۴۰۳

دلواپسی‌هایی برای زبان «ملی»

در پاسداشت زبان فارسی و فردوسی عنوان شد

در همایش روز «پاسداشت زبان فارسی» با بیان فرصت‌ها و تهدیدهایی درخصوص زبان فارسی، اسنادی در رفع شبهاتی درخصوص شاهنامه ارائه شد و همچنین جلد سوم فرهنگ جامع زبان فارسی رونمایی شد.

به گزارش رمزفردا ، مراسم روز «بزرگداشت زبان فارسی» در روز یکشنبه(۲۵ اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۱) با حضور محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، سجاد آیدنلو، پژوهشگر و مدرس زبان و ادبیات فارسی، دریا اّرس، سفیر ترکیه در ایران، مظفر محمدی، معاون سفیر تاجیکستان در ایران، علی‌اشرف صادقی، رئیس گروه فرهنگ‌نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، جمعی از اعضای فرهنگستان زبان و دیگر فارسی‌دوستان توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی و با مشارکت وزارت فرهنگ و ارشاد و همچنین بنیاد رودکی در تالار وحدت برگزار شد.

قند فارسی کام مردم را شیرین کرده است

در ابتدای این برنامه، پس از اجرای موسیقی، غلامعلی حداد عادل ضمن بیان سخنانی درخصوص روز «بزرگداشت زبان فارسی» اظهار کرد: این زبان فارسی که امروز مایه هویت ملی ما ایرانیان و دیگر کشورهای فارسی‌زبان است، افتخار و سرمایه ما، زبانی کهن است، با سابقه‌ای چندهزارساله؛ از فارسی باستان و فارسی میانه تا فارسی امروز به دست ما رسیده. در کنار این دیرینگی، گستردگی حیرت‌آوری داشته. از بنگال و بنارس و کلکته در شبه قاره هند تا چین، آسیای صغیر، بوسنی و هرزگوین تا مصر و بخش‌هایی از آفریقا، این زبان در طول قرن‌ها رواج داشته و قند فارسی کام مردم را شیرین کرده است.

او سپس وجود صدهاهزار نسخه خطی فارسی در کتابخانه‌های سراسر جهان را گواه حضور زبان فارسی در این بخش از جهان دانست و پس از این گفت: تنها گفتنی است که پیش از آن‌که فردوسی بزرگ شاهنامه خود را با نزدیک به ۶۰هزار بیت بسراید، طبیب نام‌دار اخوینی، هدایه المتعالمین را در علم طب به زبان فارسی نگاشته است.

رئیس فرهنگستان زبان همچنین ضمن بیان این‌که از فرصت‌های زبان فارسی، دریای وسیع واژگان نیرومند این زبان است، اظهار کرد: شاهنامه گواه آن است که زبان فارسی در هزارسال پیش به درجه‌ای از رشد و تکامل رسیده بوده که وقتی فردوسی در غزنه شاهنامه را به نظم درآورده بوده، امروز مردم در سراسر آفاق فارسی‌زبان حتی در روستاها و قهوه‌خانه‌ها، مردم عادی و عامی سخن فردوسی را می‌شنوند و می‌فهمند. این زبان با دستور زبانی استوار همیشه به هم‌خانواده با زبان‌های هندواروپایی از همه امکانات زبان‌های هندواروپایی برای گسترش برخوردار است. ما که نزدیک به ۳۰سال است در فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه‌گزینی می‌کنیم، باورمان این است که امکانات زبان فارسی برای این‌که زبان علم بشود، هیچ کم‌تر از زبان‌های اروپایی نیست.

حداد عادل در ادامه با اشاره به این‌که این زبان به‌ویژه در یکصد سال اخیر تحول مبارکی یافته است، گفت: از بعد از انقلاب مشروطه و با تحول اجتماعی و سیاسی که در ایران پدید آمد، مردم در صحنه سیاسی حضور بیشتر پیدا کردند و قلم و نثر فارسی از زندان منشیانی که به فارسی مطنطن در دوره قاجاری سخن می‌گفتند آزاد و زبان سبک‌بال و مردمی و روشن شد. ما سیر تحول یک‌صد زبان فارسی را سیر به سمت سادگی و همه‌فهمی می‌دانیم. صاحب‌نظران معتقدند که دوران یک‌صدسال اخیر برای زبان فارسی، دوران درخشانی بوده است. این زبان با استفاده از آن ریشه محکم و ژرف خود در فضای تحولات اجتماعی و ادبی یک‌صدسال اخیر بالیده و آثار مهمی پدید آورده است. بسیاری از آثار ادبی جهان به زبان فارسی ترجمه شده است. زبان فارسی قابلیت خود را نشان داده و رشد کرده. امروزه در جمهوری اسلامی ایران سالانه یک‌صدهزار عنوان کتاب به زبان فارسی منتشر می‌شود که این نشان‌دهنده قدرت و گستره زبان فارسی است.

او افزود: در جمهوری اسلامی ایران به حکم قانون اساسی، خط و زبان رسمی، خط و زبان فارسی است. فارسی، زبان مشترک همه ایرانیان است. با هر زبان مادری، با هر زبان قومی که داشته باشند. در جمهوری اسلامی ایران، همه زبان‌های مادری، قومی و محلی محترمند. زبان‌های مادری، محلی و قومی سرمایه‌های این کشورند اما ایرانیان از دیرباز با همه تنوع‌ زبانی، زبان فارسی را به عنوان زبان مشترک میان خود انتخاب کرده‌اند و امروز نیز چنین است.

رئیس فرهنگستان زبان همچنین بیان کرد: فرهنگستان زبان و ادب فارسی توانسته است در سال‌های گذشته، بیش از ۶۰هزار معادل فارسی برای لغات و اصطلاحات بیگانه در رشته‌های علوم و فنون تصویب کند. و این معادل‌ها وارد زبان فارسی شده‌اند و تابعیت اقلیم زبان فارسی پیدا کرده‌اند.

غلامعلی حداد عادل در بخشی دیگر از سخنان خود کار واژه‌گزینی را لازمه قانون اساسی دانست و به تالیف فرهنگ جامع زبان فارسی، زیر نظر علی‌اشرف صادقی اشاره کرد.

او همچنین در ارائه گزارشی از فعالیت‌های فرهنگستان به تالیف دانشنامه زبان فارسی اشاره و از اسماعیل سعادت برای تالیف این اثر یاد کرد.

رئیس فرهنگستان زبان سپس از شادروانان احمد آرام، سیدمحمد نوری‌طباطبایی، محمدتقی دانش‌پژوه، جواد ادیبی، حسن حبیبی، ابوالحسن نجفی، اسماعیل سعادت، بدرالزمان قریب، یدالله ثمره و… یاد و از زحمات احمد سمیعی‌گیلانی، محمدعلی موحد، فتح‌الله مجتبایی، حسن انوری، مهدی محقق، محمد دبیر مقدم، علی رواقی، بهاءالدین خرمشاهی و… تقدیر کرد.

حداد عادل که ریاست بنیاد سعدی را هم بر عهده دارد در بخشی دیگر از سخنان خود به ارائه گزارشی از فعالیت‌های بنیاد سعدی در زمینه زبان فارسی پرداخت و گفت: هر کس در هر جای جهان بخواهد زبان فارسی بیاموزد می‌تواند به بنیاد سعدی از حیث آموزش زبان فارسی اعتماد کند.

به گفته او، در هند بیش از یک‌صد دانشگاه دانشجوی زبان فارسی دارند که این تعداد از تعدادی که در ایران در این رشته درس می‌خوانند بیشتر است.

غلامعلی حداد عادل به تهدیدهای زبان فارسی هم پرداخت و بیان کرد: در جمهوری اسلامی ایران همه تصمیم‌گیرندگان متاسفانه از جایگاه بلند و اهمیت زبان و ادب فارسی، آن‌چنان که درخور آن است، آگاه نیستند. و همین، احیانا سبب بی‌توجهی نسبت به موسساتی می‌شود که وظیفه‌شان پاسداری از زبان فارسی است. انتظار ما این است که با زبان فارسی درخور زبان فارسی رفتار شود. تهدید دوم، این است که احساس می‌کنیم درس فارسی در مدرسه‌ها در مقایسه با بعضی درس‌های دیگر، فرودست‌تر انگاشته می‌شود و آن توجهی که لازم است به تدریس زبان فارسی بشود و به تربیت معلم شایسته برای تدریس زبان فارسی، وجود ندارد. ما آموزش و پرورش را اساس آموزش زبان می‌دانیم و اگر نسل آینده با زبان و ادبیات فارسی در مدرسه آشنا نشود، دیگر جبران این عقب‌ماندگی اگر محال نباشد بسی دشوار خواهد بود. گاهی به شعر فارسی کم‌لطفی می‌شود چون تاکید بر حافظه و حافظه‌محوری در درس‌های علمی به حق نکوهش می‌شود گمان می‌شود که از حافظه در حفظ کردن شعر فارسی هم نباید استفاده کرد. درحالی که حافظه باید به کمک شعر فارسی بیاید. باید هر ایرانی که از مدرسه بیرون می‌آید ذهنش سرشار از گوهرهای درخشان شعر فارسی باشد. به درس‌هایی مانند املاء، انشاء و نگارش توجه لازم نمی‌شود. گاهی این درس به دست معلمانی سپرده می‌شود که متخصص زبان و ادبیات فارسی نیستند. البته این سخن به معنای نادیده‌گرفتن تلاش‌ها و کوشش‌هایی که برای بهبود کتاب‌های درسی و تربیت معلم در جریان است نیست اما ما نگرانی داریم. ما نگران ورود بی‌سامان لغات بیگانه به زبان فارسی هستیم، ما نمی‌خواهیم زبان فارسی ملغمه‌ای از واژگان زبان‌های ناهم‌خوان با هم شود. متاسفانه در کشور شاهد استفاده بی‌جا و فراوان از الفاظ و خط بیگانه هستیم.

او از انتخاب نام «کوییک» برای یک خودرو ایرانی انتقاد کرد و گفت که اقدامات فرهنگستان دراین‌باره تاکنون به‌جایی نرسیده است.

رئیس فرهنگستان زبان سپس گفت: از صداوسیما که دائما با زبان سروکار دارد و با فرهنگستان البته همکاری دارد، درخواست می‌کنم به استفاده از لغات بیگانه در آگهی‌های تبلیغاتی خود که خلاف قانون است خاتمه بدهد. این تناقض است که همه را به پاسداری از زبان فارسی دعوت کند اما خود به آن‌چه دیگران را بدان فرامی‌خواند عمل نکند. لجام‌گسیختگی خط و زبان در فضای مجازی، پدیده‌ای جدید و متاسفانه روبه‌رشد است و آسیبی است که زبان فارسی را تهدید می‌کند. ما در فرهنگستان باید برای آن چاره‌اندیشی کنیم، کارهایی کرده‌ایم که اعتراف می‌کنم کافی نیست.

رفع شبهاتی درخصوص شاهنامه

سخنران بعدی این همایش، سجاد آیدنلو نیز در سخنانی با موضوع «چرا شاهنامه حماسه ملی همه ایرانیان است؟» گفت: شاهنامه همیشه حماسه ملی همه ایرانیان است، بوده و خواهد بود. شاهنامه به زبان ملی فارسی نوشته است. به نادرست می‌گویند فارسی زبان «رسمی» ایرانیان است نه ملی. صفت «رسمی» یک صفت قانونی برای فارسی است، فراتر از رسمی، فارسی، زبان ملی همه ایرانیان است چون همه ایرانیان در همه نواحی استان‌ها با هر زبان مادری و گویشی مهم‌ترین و اصلی‌ترین آثار ادبی و فکری و فکری خودشان را به فارسی آفریده‌اند و این نشان‌دهنده این است که وجه ملی برای زبان فارسی از عملکرد و رویکرد همه ایرانیان در طول تاریخ اخذ شده است. یک مسئله دستوری یا قانونی نیست.

او در عین حال بیان کرد: شاهنامه، گزارش منسجم، متوالی و وحدتمند تاریخ ملی یا داستانی ایران و در بخشی دیگر تاریخ واقعی ایران است. و در این تاریخ ملی یا روایی یا واقعی همه ایرانیان با هر لهجه و منطقه‌ای مشترک هستند. شما در طول تاریخ اهالی کدام شهرها را می‌توانید بیابید که رستم در نظر او نمونه اعلای جهان پهلوانی نبوده است یا در سوگ سیاوش نگریسته باشد.

آیدنلو سپس با بیان این‌که جغرافیا و سرزمینی با حدود مشخص به نام ایران محور داستان‌های شاهنامه است، گفت: لذا همه ایرانیان در هرکجای دنیا که بوده باشند و هستند، شاهنامه را به‌نوعی ایران‌نامه می‌بینند. از بسیاری از شهرها، روستاها و نواحی ایران در شاهنامه نام برده است و برخی از این نواحی نقش تعیین‌کننده‌ای در داستان‌ها داشتند.

او در بخش دیگری از سخنان خود بیان کرد: بخشی از آداب و آیین‌ها و به‌اصطلاح اجتماعیات ایران پیش از اسلام که برخی از آن‌ها امروز هم بین ایرانیان محترم است و اجرا می‌شود مثلا جشن نوروز در شاهنامه به یادگار مانده. همچنین درخصوص تاثیر بسیاربسیار گسترده شاهنامه در استان‌های و نواحی مختلف ایران خارج از خراسان است، آن هم در بین قشری خاص، بلکه اصناف مختلف مردم.

سجاد آیدنلو همچنین ضمن بیان این‌که در باورها و روایت‌های عامیانه نواحی مختلف شخصیت‌های شاهنامه حضور دارند، گفت: اگر بنا بر مدعا، چنان که عده‌ای می‌گویند ایرانیان دیگر، غیر از آن‌هایی که زبان‌شان هم پارسی‌ست، حماسه‌های دیگری دارند، قاعدتا باید بتوانند یک هزارم تاثیر کمی و کیفی مواردی را که عرض کردم در منطقه خودشان نشان دهند؛ چنین چیزی نداریم.

او سخنان خود را با خواندن شعری از اسکندر ختلانی، شاعر فقید اهل تاجیکستان به پایان برد.

منبع : ایسنا

این مطالب را نیز ببینید!

طوفان در نمایشگاه جدید حوزه هنری! 

حوزه هنری نمایشگاه «همچنان؛ طوفان» را افتتاح کرد. به گزارش رمزفردا ، نمایشگاه بین المللی …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *